domingo, 30 de septiembre de 2018

De Orta a Huerta



En este libro encontramos 44 documentos de Orta (Huerta de Vero, partido judicial de Barbastro), que irían de los años 1087 a 1298, más de doscientos años de historia de una población con idéntico nombre durante estos años con Orta (Horta de Sant Juan). Dos poblaciones que a pesar de estar a 190 kilómetros de distancia compartieron obispo de Tortosa, no habiendo documento que relacione directamente la historia de ambas ciudades, salvo la de compartir diócesis y la de tener un molino llamada Algar una y la otra un río llamado en la actualidad Algars.

Es muy interesante este libro, porque nos muestra como pasa la palabra Orta a Huerta y también porque nos podría confirmar el nombre del castillo de Orta ( Horta de San Juan) en época árabe.


 

En estos cuatro documentos que comprenden desde el año 1279 al 1298. En el primero vemos que no esta escrito en latín y esta escrito en romance, en él vemos escrito Uarta en lugar de Orta, como veremos más adelante este podía ser el nombre árabe de Orta (Horta de San Juan), esto sería de gran valo histórico, pues nos indicaría que esta zona fue repoblada por población cristiana, pero que hablaba árabe la Orta del Vero. 

En el documento del año 1279 tiene un gran valor desde el punto de vista de formación de la palabra Huerta y porque lleva la H. Parece que provenga ésta de una norma un poco incompresible actualmente para nosotros, se le ponía H cuando iba sola y sin H cuando iba en un apostrofo.

En el documento del año 1284 nos habla de Uerta por primera vez cuando se refiere a Gilem y Uarta cuando se refiere al termino de Orta.

En el tercer documento del año 1292 nos escribe d'Uerta, y también sufre el mismo cambio la ciudad de Osca (Huesca) llamandola d'Uesca cuando va en apostrofo y cuando va solo continua llamándose Osca.

Por último el documento del año 1298 esta escrito en latín y mantiene el nombre de Orta (no se si por ir solo o por estar escrito en latín) porque nos dice Uerta cuando va con apostrofo.


https://core.ac.uk/download/pdf/38826969.pdf

En este trabajo realizado por Dolors Bramon con el titulo "Identificación de algunos topónimos de la Diócesis de Tortosa citados por Al-Idrïsi" se cree identificar el nombre de Orta (Horta de San Juan) con el castillo árabe de W.rta, nos dice que hay doce millas entre Orta y Ulldecona y como la distancia es mayor, no es segura la identificación de W.rta con el actual población de Orta.


Si nos vamos al primer documeto en que aparece escrito Orta (Horta de San Juan) vemos que dice que esta a seis millas de Tortosa, por lo tanto como de Orta a Ulldecona yendo por Tortosa debe estar a doble distancia que desde Orta a Tortosa, diríamos que el dato sería correcto.

Lo que sorprende es que la dos poblaciones que en un principio eran casi una copia una de la otra se distancian al pasar una a orbira de Huesca en lugar de Tortosa y la otra a formar una comanda del Temple. En este caso una toma el nombre árabe que sería próximo al de idioma castellano actual, mientras el otro parece que su nombre sea occitano y por tanto más próximo históricamente con la Beranesa Orthez con la que compartió a los Moncada.

En las cartas de población y costumbres de los pueblos vecinos de la comarca se menciona nuestro pueblo con estas variantes.

Gandesa, fechado el 13-3-1192
“et habeatis totum predictum honorem ad illam consuetudinem sicut populatores de Orta tenent et habent sine omni interdicto”.

Pinell de Brai, fechado el 15-3-1207
“Retinemus autem ibi fabricam et locedos et furnos secundum morem Orthe”

Vilalba, fechado el 10-4-1224
“Retinemus, etiam, ibi fabricam...ad forum Orte”

Orta fechado el 27-10-1259
...retinemus in predicta dominicatura et in domibus et in domibus et in aliis sedentibus rebus fatcham et omnia alia iura sicut consuetudo est in Villa et termino Orte et suam decet et pertinet domino Orte..*

Nota. El nombre árabe de Orta era Wurtah.

No hay comentarios:

Publicar un comentario